Изучаем английский язык. Английские поговорки и пословицы с русским переводом.

Английские пословицы и поговорки на букву I.
Пословицы и поговорки на английском языке с русским переводом и русским аналогом.

По-английски

Перевод

Аналоги в русском

Idle folks lack no excuses

У лодырей всегда отговорки находятся

У лентяя Федорки всегда отговорки.

Лодырь

всегда найдет причину, лишь бы не работать.

День гуляет, два больной, а на третий — выходной

Idleness is the mother of all evil

Праздность (безделье) — мать всех пороков

Idleness rusts the mind

Праздность (безделье) ум притупляет

Праздность (безделье) ум притупляет.

Труд человека кормит, а лень портит.

Стоячая

вода киснет

If a job is worth doing it is worth doing well

Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо

Игра стоит свеч.

Не умеешь не берись

If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him

He реви на осла по-ослиному

Свяжись с дураком, сам дурак будешь

If at first you don’t succeed try, try and try again

Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова

Терпение и труд все перетрут

If God had meant us to fly he’d have given us wings

Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья

Рождённый ползать летать не может

If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers

Если бы «если» и «и» были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков

Если бы, да

кабы во рту росли грибы

If life deals you lemons make lemonade

Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад

Свои беды превращай в победы

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle

Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей

Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.

Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый

огород

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву

Слепой

слепца водит, оба зги не видят.

Слепой слепому не указчик

If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain

Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе

Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе

If the sky falls, we shall catch larks

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков

Если бы, да кабы

If there were no clouds, we should not enjoy the sun

Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца

Чем ночь темнее, тем ярче звезды

If things were to be done twice all would be wise

Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами

Задним умом всяк крепок

If we can’t as we would, we must do as we can

Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется

If wishes were horses, beggars might ride

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом

Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый

If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow

Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят

Дай воли на палец — и всю руку откусят

If you can’t be good, be careful

Не можешь делать хорошо, делай тщательно

If you can’t beat em, join em

Не можешь победить — присоединяйся

Не можешь бороться, тогда возглавь

If you can’t bite, never show your teeth

He скаль зубы, если не можешь кусаться

Не суйся в волки, когда хвост телкин

If you can’t have the best, make the best of what you have

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь

If you can’t stand the heat get out of the kitchen

Не можешь терпеть жар, выходи из кухни

Взялся за гуж — не говори, что не дюж

If you dance you must pay the fiddler

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен

Любишь кататься, люби и саночки возить

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper

Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела

If you run after two hares, you will catch neither

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

If you sell the cow, you sell her milk too

Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко

Продавши корову, по молоку не плачут.

Снявши голову, по волосам не плачут.

С чем лошадь покупается, то с нее не снимается

If you throw mud enough, some of it will stick

Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет

Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает

If you try to please all you will please none

Если стараться угодить всем, не угодишь никому

Всем угодлив, так никому непригодлив.

На весь свет не угодишь.

На весь мир мягко не постелешь.

Всем не угодишь

If you want a thing well done, do it yourself

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам

Свой глаз — алмаз

Ill-gotten gains never prosper

Нечестно нажитое впрок не идет

Чужое добро впрок не идет.

Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет

Ill-gotten, ill-spent

Лихо нажито — лихо и прожито

Чужое добро впрок не идет

Imitation is the sincerest form of flattery

Подражание — самая искренняя форма лести

In every beginning think of the end

Начиная что-либо, всегда думай о конце

С самого начала думай о конце.

Начиная дело, о конце помышляй.

Не мудрено начать, мудрено кончить

In for a penny, in for a pound

Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт

Заварил кашу, так не жалей масла.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж

In the country of the blind one-eyed man is a king

В стране слепых и одноглазый царь

Промеж слепых кривой — первый царь.

На безрыбьи и рак рыба.

На бесптичьи и ворона соловей

In the end things will mend

В конце концов все уладится

Перемелется — мука будет

In the evening one may praise the day

День можно хвалить только вечером

Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти

In the kingdom of the blind the one eyed man is king

В королевстве слепых одноглазый человек — король

В стране слепых и одноглазый — царь

In the midst of life we are in death

Среди жизни — мы смертные

Ничто не вечно под луной

Into every life a little rain must fall

В каждой жизни должно быть хоть немного дождя

Не все коту масленица

Iron hand (fist) in a velvet glove

Железная рука в бархатной перчатке

Мягко стелет, да жестко спать

It goes without saying

Это пойдет без разговоров

Самой собой разумеется

It is a good horse that never stumbles

Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается

Конь на четырех ногах, и тот спотыкается

It is a long lane that has no turning

Дорога без поворотов длинна

Не все ненастье, проглянет и красное солнышко

It is a poor mouse that has only one hole

Плоха та мышь, у которой только одна лазейка

Худа та мышь, которая одну лазею знает

It is an ill bird that fouls its own nest

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает

Выносить сор из избы

It is an ill wind that blows nobody good

Плох тот ветер, который никому добра не приносит

Нет худа без добра.

Худа без добра не бывает

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait

Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды

Старая лиса дважды себя поймать не дает

It is better to wear out than to rust out

Лучше износиться, чем заржаветь

It is easy to swim if another hoids up your chin (head)

Легко плыть, если тебя поддерживают

И комар лошадь свалит, коли волк пособит

It is enough to make a cat laugh

Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку

Курам на смех.

Это и кошку рассмешит

It is good fishing in troubled waters

Легко ловить рыбу в мутной воде

Ловить рыбу в мутной воде

It is never too late to learn

Учиться никогда не поздно

Учиться никогда не поздно.

Для ученья нет старости.

Век живи, век учись

It is no use crying over spilt milk

Над пролитым молоком плакать бесполезно

Слезами горю не поможешь

It is the first step that costs

Только первый шаг стоит усилия

Начало трудно.

Мал почин, да дорог.

Почин дороже денег

It never rains but it pours

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем

Пришла беда — отворяй ворота.

Беда на беде, бедою погоняет

It takes a thief to catch a thief

Чтобы поймать вора, нужен вор

Вор у вора дубинку украл

It takes all sorts to make a world

Человеческое общество из разных людей состоит

Всякие люди бывают

It takes one to know one

Рыбак рыбака видит издалека

It’s all grist to the mill

Это всё зерно для мельницы

Все перемелется, мука будет

It’s an ill wind that blows no one any good

Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго

Чума на три двора

It’s better to give than to receive

Лучше отдавать, чем получать

It’s better to light a candle than curse the darkness

Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту

It’s better to travel hopefully than to arrive

Лучше ехать и надеяться, чем приезжать

Цель ничто, движение всё

It’s as broad as it’s long

Так же широк, как и длинен

Что в лоб, что по лбу.

То же на то же выходит

It’s never too late

Никогда не бывает слишком поздно

Никогда не поздно

It’s no use locking the stable door after the horse has bolted

Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала

Что упало, то пропало.

Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились.

После драки кулаками не машут

It’s no use pumping a dry well

Бесполезно качать воду из пустого колодца

Носить воду решетом.

Кур доить

It’s not worth crying over spilt milk

Не стоит плакать над сбежавшим молоком

Что упало, то пропало

It’s one thing to flourish and another to fight

Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи

Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.

Храбр после рати, как залез на полати

It’s the early bird that gets the worm

Ранняя пташка склюет червячка

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Кто раньше встал, того и тапки

It’s the empty can that makes the most noise

Пустая банка шумит громче

Собака лает — ветер носит

It’s the squeaky wheel that gets the grease

Смазывают прежде колесо, которое скрипит

Под лежачий камень вода не течет.

Хочешь жить, умей вертеться




coded by nessus

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Comments are closed.

Пользовательский поиск

Партнеры